当前位置:首页 > 犹太人与犹太教 > 《七十子译本》

《七十子译本》

来源:犹太人与犹太教 时间:2017-03-10 17:36:02

《七十子译本》

《希伯来圣经》最早的希腊文译本。据传是由72位犹太学者应埃及托勒密二世的邀请,在亚历山大城翻译而成,故称为《七十子译本》,用罗马数字LXX表示。此译本是供埃及的犹太人阅读的。根据译文语言,前5卷书译成于公元前285—前247年埃及托勒密二世年代,其余部分到公元前150年完成。一世纪流传于巴勒斯坦,基督教最初应用的《旧约圣经》即此译本,现仍为希腊正教会的通行本。此译本后被译成多种文字,古拉丁文《圣经》即从此本译出。《七十子译本》原书已佚,现存的是四、五世纪的抄本。最著名的有《梵蒂冈古卷》、《西奈古卷》与《亚历山大古卷》等。《七十子译本》的前5卷(即《摩西五经》)译得最好。其余各卷的名称与今日《希伯来圣经》不同,此译本还收录了《希伯来圣经》未录入的一些书卷,以及《通俗拉丁文本》也未列入的几个书卷,前者后被称作《次经》,后者有些被称作《旁经》或《伪经》。全书其50卷,没有独特的排列次序。《七十子译本》为早期基督徒使用,对以后基督教向外地传播起了重要的作用。

相关犹太人与犹太教

上一篇:十灾

下一篇:七七节

声明:《七十子译本》 资料搜集自网络,观点仅代表作者本人,不代表本站立场。

猜你喜欢